Работаем со всей Россией!
Приглашаем к сотрудничеству мотоциклетные клубы и региональных продавцов
Po sounded… local. Not like a faraway American cartoon bear. He sounded like the funny older cousin who sold bakso near her school. The voice was warm, a little deep, and packed with rasa —feeling. When Po panicked, the voice actor panicked like an Indonesian uncle losing his sandal in a flood. When Po joked, it wasn’t translated stiffly—it was adapted. “Kuenya tidak untukmu, Shen!” became something funnier: “Kue itu bukan buat elu, Shen!” with a slight Betawi slang.
The dubbed version is most commonly found during holiday or weekend movie slots on Streaming: While platforms like kung fu panda 2 dubbing indonesia
Here’s a review of the Indonesian dub (dubbing Indonesia) of Kung Fu Panda 2 : Po sounded… local